ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ

УДК 811.161.1

Лескова Е.В.
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка ФГБОУ ВО «КГТУ»
г. Калининград, Россия

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ

Аннотация

В статье рассматриваются основные способы семантизации фразеологических единиц, исследуется специфика их изучения на занятиях по «Русскому языку как иностранному». Приводятся примеры некоторых заданий.

Ключевые слова
Фразеология, семантика, семантизация, русский язык как иностранный, идиомы русского языка.

Согласно словарному определению, термин «семантизация» применяется как к самому процессу, так и к результату выявления смысла языковой единицы и свидетельствует о сообщении необходимых сведений о её содержательной стороне [2]. В методике обучения иностранцев русскому языку этот процесс занимает особое место. Тренировка различных способов поиска значения слов (словосочетаний) способствует активизации познавательной деятельности студентов, является важнейшим инструментом получения знаний об особенностях изучаемого языка, о специфике исследуемой национальной культуры.
Семантизация может осуществляться как в отношении одиночных лексем, так и целых фраз (к примеру, пословиц и поговорок) или устойчивых фразеологических сочетаний, отличающихся особой сложностью и «затуманенностью» толкования.
В связи с этим одной из основных задач преподавателя на занятиях по «Русскому языку как иностранному», посвящённых изучению фразеологических сочетаний, является развитие способности учащихся к самостоятельному анализу фразеологических единиц, выбору правильных (подходящих к данной ситуации) способов семантизации [1, с. 283], а лучше – комплексному подходу к выявлению значения (с комбинированием наглядных – видеоряд / иллюстрация и собственно языковых методов – подбор синонимов, антонимов, помещение ФЕ в контекст диалога или др. текстового фрагмента).
Необходимо обратить внимание учащихся и на то, что семантизация ФЕ в основном осуществляется посредством «дешифрования» целого фразеологического сочетания. Попытки сепарированного перевода составляющих его слов-компонентов, как правило, являются недостаточными [3, с. 111]. К примеру, для понимания фразеологизма «не лыком шит» мало иметь представление о значении слов «шить» и «лыко» (луб молодой липы или др. лиственных деревьев), необходимо знание контекста использования этой ФЕ («Парень был хитёр и ловок. Не лыком шит!»), а также понимание некоторых историко-культурных особенностей жизни русского народа. Так как лыко с давних пор применялось русскими для изготовления рогожи, лаптей и т.д., а лапти из этого материала считались атрибутом крестьянского быта и символом простоты и бедности, фразеологизм «не лыком шит» приобретает известное каждому носителю языка значение – «не прост, не глуп», «не так прост, как кажется».
Однако интерпретация фразеологизмов не всегда требует наличия глубоких лингвокультурологических знаний, иногда их значение семантизируется более простыми способами (конечно, не без помощи преподавателя на начальном этапе!). О некоторых из этих способов уже говорилось выше: 1) о подборе синонимичных или антонимичных ФЕ к предложенным ФЕ («ищи ветра в поле» = «ищи-свищи» = «и след простыл» = «поминай как звали» = «Митькой звали» ≠ «явился – не запылился» и т.д.); 2) о подстановке слов-синонимов или слов-антонимов к данным ФЕ («в час по чайной ложке» = «медленно» / «неторопливо» ≠ «быстро»; 3) о языковой догадке + поиске аналогичных по смыслу сочетаний в родном языке: рус. «вот, где собака зарыта», т.е. причина найдена = франц. «с’est là que gît le lièvre» «вот, где лежит заяц»; рус. «знать как свои пять пальцев», т.е. отлично знать = франц. «сonnaître comme sa poche» «знать как свой карман»; 4) о включении ФЕ в состав диалога, его дополнении:

« – Расстроился?
– Очень…
– Ну, что ты! Не вешай нос!»

Результатом занятий по изучению фразеологизмов и способов их семантизации в рамках дисциплины РКИ должно стать освоение учащимися следующих навыков: распознавания ФЕ в тексте или в общении; их правильное толкование; свободное и полностью соответствующее языковым нормам использование ФЕ в собственной речи, способствующее снятию собственно лингвистических и общекоммуникативных трудностей.

Список использованной литературы

1. Крапивник Л.Ф. Приёмы семантизации русских фразеологизмов в иноязычной аудитории // Совершенствование технологий обучения родному и неродному языкам. Хабаровск, 2019. С. 282-285.
2. Словарь методических терминов [Электронный ресурс] URL: http://gramota.ru/slovari/dic/?insa=x&az=x&word=%F1%E5%EC%E0%ED%F2%E8%E7%E0%F6%E8%FF
3. Чжао Ялинь Особенности семантизации русских фразеологизмов в китайской аудитории // Филология и культура. Казань, 2019. № 3 (57). С. 109-114.

©Лескова Е.В.