НАИМЕНОВАНИЯ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ В ИНГУШСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

УДК 81

Галаева Р. М.
студентка 2 курса магистратуры ИнгГУ
г. Магас, РФ
Научный руководитель: Оздоева Э.Г.
к.ф.н., доцент кафедры ингушского языка ИнгГУ

ЗНАИМЕНОВАНИЯ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ В ИНГУШСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Аннотация

В данной статье рассматривается состав и семантика ингушских фразеологизмов с компонентами-зоонимами, обозначающими домашних животных. Отмечается, что исследуемые единицы заключают в себе и положительные, и отрицательные качества.

Ключевые слова
Фразеология, ингушский язык, компоненты, зоонимы, характеристика.

По сфере употребления различают фразеологизмы межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. По мнению ингушских лингвистов, трудно проложить четкую грань между ними, так как «литературный ингушский язык еще окончательно не сформировался» [1, с. 178]. В структурном плане, по словам С.У. Патиева, ингушская фразеология – это «компаративная конструкция, состоящая из одного или из двух элементов» [2, с. 46]. В создании фразеологизмов принимают активное участие зоонимы, среди которых высоким образовательным потенциалом обладают лексемы, обозначающие домашних животных.
Один из таких компонентов – лексема «ж1али — собака» — входит в состав многих фразеологических единиц, таких как: хьаж йоаха ж1али, ж1але мо валар, деррига ж1алеш т1ахеца, ж1алеш миссел даьржад, ж1али мо меца ва, ж1али мо эг1азваха ва и др. Собака – это животное, которое всегда рядом с человеком: она охраняет жилище, помогает добывать еду. Вот почему она стала объектом самого пристального наблюдения человека, что и повлекло за собой отражение этих наблюдений и во фразеологизмах ингушского народа. Многовековые наблюдения человека над животными выявили многофункциональность образов представителей животного мира. В ингушском языке компонент «собака» во фразеологизмах используется скорее в отрицательном, насмешливом, шутливом смысле – циски ж1алии санна мара тарлац — жить как кошка с собакой (отражение неуживчивости собаки, ее нетерпимость), з1анарах даьлча санна — как с цепи сорвался (хотя во втором примере непосредственно не присутствует компонент собака, он подразумевается, т.к. на цепи обычно сидит собака), ж1алеш миссел — как собак нерезаных (в значении «много»: опять же подразумевается, что излишнее количество собак нежелательно); ж1али мо меца ва – голодный как собака (голодное состояние человека сравнивается с вечно голодной бездомной собакой).
У русского народа есть фразеологизмы, в которых отражены и положительные свойства этого животного: собачья преданность (так говорят о верном друге). Но в этом случае все же необходимо отметить, что, наряду со снисходительным отношением, в этом фразеологизме ощущается и оттенок пренебрежительности (проявляется отрицательное отношение).
Не менее частотна в ингушских фразеологизмах с компонентом-зоонимом лексема циск — кот (кошка). Кошки любят домашнее тепло, чистоту и уют. Вместе с тем кошки — самые независимые и гордые животные среди прирученных человеком. Кошками издавна называли людей скрытных и лживых. Это отношение отразилось и во фразеологизмах: гирз даьнна циск — драная кошка, циск мо хьесталу – ластится как кошка, т1оа биа циск мо лалла – прогнать как кошку, съевшую сметану, циск мо теба – крадется как кошка и др.
Конь (лошадь, кобыла, мерин) – одно из самых почитаемых животных. Во фразеологизмах ингушского народа нашли отражение терпение, выносливость лошадей: колхоза говр мо хахкав – загнали как колхозную лошадь, говра т1ара 1овала – слезай с лошади / не гони / остановись, успокойся. В то же время во фразеологизмах отразилось и негативное отношение человека к этому животному: говра корта лаца – сойти с ума, говро мо ч1ингаш бе — вставать на дыбы как лошадь / упрямиться.
Кабан с давних времен символизировал воинскую доблесть, но вместе с тем – и жадность, гордость. Отношение народов к их одомашненным родичам – свиньям было противоречиво. В следующих фразеологизмах с компонентом-зоонимом «свинья» содержится только отрицательная коннотация: свинья в ермолке – «грязный, жадный, с низкими помыслами человек. Оскорбительная характеристика непорядочного и невежественного человека», подложить свинью – «сделать большую неприятность кому-либо» и др. В среде ингушей хьакха также характеризуется двояко: хьакханга мо низ боал – сила как у свиньи; б1еха хьакха – грязная свинья, хьа да валла хьакхийца – пусть твой отец лежит в могиле со свиньей, хьай даьна / даьга хьакха ийца г1о хьо — чтобы ты понес своему отцу свинью (эти последние два фразеологизма связаны с религиозными воззрениями ингушей).
Итак, мы приходим к выводу, что наименования домашних животных в составе ингушской фразеологии передают как их положительные, так и отрицательные характеристики.

Список использованной литературы

1. Оздоева Э.Г., Картоева М.М. Фразеологические выражения в ингушском языке // Научно-технический прогресс как фактор развития современного общества: сб.статей Международной научно-практической конференции. В 3-х ч. Ч. 3/ -Уфа: АЭТЕРНА, 2018. –С. 177-179.
2. Патиев С.У. Структурно-семантическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка. –Магас, 2007. -134 с.

© Галаева Р. М., 2021